Ukranima+Kyїvnaukfilm

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
Kyїvnaukfilm (Київнаукфільм, Киевнаучфильм) là một doanh nghiệp nhỏ chế tác phim hoạt họa và tài liệu truyền hình đã từng tồn tại từ 1941 tới 1998. Trong khi Ukranimafilm (Українська кіностудія анімаційних фільмів, Укранимафильм) nguyên là một phân xưởng cũng rất nhỏ của Kyїvnaukfilm, năm 1959 tách ra phát triển tự lập và tồn tại đến tận năm 2019. Hiện cả hai trở thành các tổ hợp trực thuộc Trung tâm Quốc ảnh Oleksandr Dovzhenko (Національний центр Олександра Довженка, Национальный центр Александра Довженко).
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
BẢO BÀ
Бабай
Babay


Trong kho tàng văn nghệ dân gian Slav, Bảo Bà là một hồn ma thường đi bắt các em bé không chịu ngủ đúng giấc. Ông bà cha mẹ ở Ukraїna thường xuyên đem mụ ra để nạt các bé hư.

Bộ phim này kể về một cô bé tinh nghịch đi cứu cha mẹ chẳng may bị Bảo Bà bắt mất. Trong hành trình, cô bé đã gặp cơ man nhân vật huyền thoại, xấu có tốt có. Hiện tôi chỉ có phụ đề tiếng Ukraїna (13 tập rời) mà thôi.
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
HOÀNG TỬ HẠNH PHÚC
Щасливий принц
Счастливый принц
The Happy Prince


Truyện phim phỏng theo đồng thoại cùng tên của tác giả Oscar Wilde, kể một sự kiện rất lạ thường diễn ra vào một mùa đông bình thường.

1
00:00:00,500 --> 00:00:04,000
<b>HOÀNG TỬ HẠNH PHÚC</b>
Theo đồng thoại Oscar Wilde

2
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Ông bà ơi, mua giùm cháu hộp quẹt !

3
00:00:29,500 --> 00:00:33,000
Mẹ ơi, con thèm ăn cam.

4
00:00:33,500 --> 00:00:37,000
Mẹ mua cho con nhé !

5
00:00:38,500 --> 00:00:40,500
Xin cho con một quả !

6
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
Nín đi con !

7
00:00:43,500 --> 00:00:45,000
Ngắm hoàng tử hạnh phúc kìa !

8
00:00:45,500 --> 00:00:48,000
Chàng có mít ướt bao giờ đâu ?

9
00:00:48,500 --> 00:00:51,000
Chàng đứng trên bệ oai nghiêm quá !

10
00:00:52,000 --> 00:00:55,500
Có nhẽ là hoàng tử
hạnh phúc nhất trên đời.

11
00:00:57,500 --> 00:01:03,000
Lạy Cha chúng con trên trời,
xin đoái lấy cảnh tượng này !

12
00:01:04,000 --> 00:01:47,000
- Duy Kiền dịch -

13
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Ai đấy ?

14
00:02:17,000 --> 00:02:20,500
Người đời vẫn gọi ta
là hoàng tử hạnh phúc.

15
00:02:21,000 --> 00:02:22,500
Thế sao chàng lại khóc ?

16
00:02:24,000 --> 00:02:28,500
Khi còn sống và vẫn có trái tim người,

17
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
ta chẳng hề biết nước mắt là gì.

18
00:02:31,500 --> 00:02:35,000
Ta ngự tẩm cung Vô Ưu,
nơi nỗi buồn bị cấm cửa.

19
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
♫ Ban ngày mải chơi ở thượng uyển,

20
00:02:41,500 --> 00:02:44,000
♫ Nào có đoái hoài ngoài thành cao ?

21
00:02:45,500 --> 00:02:48,500
♫ Đến tối khiêu vũ trong đại sảnh,

22
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
♫ Nào có đoái hoài ngoài thành đâu ?

23
00:03:00,500 --> 00:03:03,500
♫ Ta cứ mặc sức tuồng truy hoan,

24
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
♫ Nào có biết chi ngoài thành cao ?

25
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
♫ Tưởng cảnh đời thế là mĩ mãn,

26
00:03:12,000 --> 00:03:15,500
♫ Nào có biết chi ngoài thành đâu ?

27
00:03:24,500 --> 00:03:27,000
Nhưng bây giờ ta không sống nữa.

28
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Lại được đưa lên bực này,

29
00:03:31,000 --> 00:03:34,500
để mà chứng kiến hết
những ô trọc khắp thành.

30
00:03:35,000 --> 00:03:37,500
Nhưng các bạn hẹn tôi sang Ai Cập.

31
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Họ đang sà xuống sông Nil, tạm biệt !

32
00:03:40,500 --> 00:03:42,000
Khoan đã, đừng đi !

33
00:03:43,500 --> 00:03:44,500
Hãy nán lại giúp ta,

34
00:03:45,500 --> 00:03:48,000
cứu đứa con bà thợ may.

35
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
Cậu bé bị sốt, cứ đòi ăn cam.

36
00:03:51,500 --> 00:03:55,000
Thế mà mẹ chỉ có nước sông
cho cậu cầm hơi thôi.

37
00:04:14,500 --> 00:04:16,500
Mẹ ơi, con chẳng uống nước lã đâu !

38
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Con chỉ muốn ăn cam thôi.

39
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Con tôi !

40
00:04:21,500 --> 00:04:26,000
Nhà mình làm gì còn tiền
mua cam con ăn nữa ?

41
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Đấy !

42
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Để mẹ thêu nốt hoa lạc tiên
cho váy phù dâu nữ hoàng,

43
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
thế nào người ta cũng
trả công rất hậu đấy.

44
00:04:39,500 --> 00:04:40,500
Đấy !

45
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Nhà mình nhiều cam chưa kìa ?

46
00:04:43,500 --> 00:04:44,500
Chúa ôi !

47
00:04:45,000 --> 00:04:48,500
Có nhiều cam thế mà,
mẹ lấy cho con ăn đi !

48
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Lạy Chúa, cứu con tôi với !

49
00:04:53,000 --> 00:04:57,500
Chim yến gỡ viên hồng ngọc
trên chuôi kiếm hộ ta với !

50
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Rất sẵn lòng !

51
00:05:01,500 --> 00:05:05,000
Nhưng tôi không ở lại
với chàng được lâu.

52
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Tôi sắp đi rồi.

53
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Lạy Chúa, xin đoái thương con tôi !

54
00:05:14,500 --> 00:05:16,500
Hãy cứu lấy nó !

55
00:05:30,000 --> 00:05:32,500
Lạy Chúa, xin tạ ơn Người !

56
00:05:36,000 --> 00:05:37,500
Chúc cậu chóng bình phục !

57
00:05:38,500 --> 00:05:41,500
Giờ hãy nghe tôi kể truyện
miền Ai Cập ngàn xa nhé !

58
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Mẹ ơi !

59
00:06:34,500 --> 00:06:37,000
Con vừa tới Ai Cập đấy.

60
00:06:40,000 --> 00:06:41,500
Sao kì lạ thế ?

61
00:06:42,500 --> 00:06:45,000
Trời còn đông giá
mà tôi thấy ấm lắm.

62
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
Ấy là bởi chim vừa
làm việc nghĩa đấy.

63
00:06:53,000 --> 00:06:55,500
Nhưng giờ các bạn
đợi tôi bên Ai Cập.

64
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Tôi phải đi đây, tạm biệt !

65
00:06:58,500 --> 00:07:02,000
Chim yến ơi, xin nán thêm chút !

66
00:07:03,000 --> 00:07:09,500
Có thanh niên sắp chết cóng
mà chưa soạn xong kịch phẩm.

67
00:07:10,500 --> 00:07:12,000
Phải cứu chàng ta thôi.

68
00:07:40,500 --> 00:07:45,000
Thế nhưng chàng đâu còn
viên hồng ngọc nào nữa ?

69
00:07:45,500 --> 00:07:49,000
Mắt ta được làm bằng
những lam ngọc cực hiếm.

70
00:07:49,500 --> 00:07:50,500
Ấy đừng !

71
00:07:51,500 --> 00:07:52,500
Đây !

72
00:07:54,500 --> 00:07:56,000
Sao đói thế ?

73
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Mau lên !

74
00:08:06,500 --> 00:08:07,500
Kẻo không kịp nữa.

75
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Rảo lên !

76
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Chi bằng...

77
00:08:33,500 --> 00:08:34,500
... chết.

78
00:08:43,500 --> 00:08:45,000
Chừng như mình...

79
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
... bắt đầu có danh vọng.

80
00:10:49,500 --> 00:10:52,500
Mình lại làm thêm một việc nghĩa.

81
00:10:53,500 --> 00:10:56,000
Mà sao cứ thấy lạnh dần ?

82
00:11:01,500 --> 00:11:03,000
Mạn phép tự giới thiệu :

83
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
Ta là giáo sư toán học đấy.

84
00:11:06,500 --> 00:11:11,000
Quả là hiện tượng
hi hữu, chim yến ạ.

85
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Vâng, có nhẽ !

86
00:11:17,500 --> 00:11:20,000
Nhưng hà cớ gì mi ở lại,

87
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
trong khi đồng loại đã
thiên di sang Ai Cập ?

88
00:11:26,500 --> 00:11:28,000
Tôi sắp chết rét rồi.

89
00:11:28,500 --> 00:11:30,000
Lạ nhỉ ?

90
00:11:31,000 --> 00:11:37,000
Vậy thì ta phải nêu vấn đề này
trên tạp chí khoa học mới được.

91
00:11:37,500 --> 00:11:38,500
Thôi, chào nhé !

92
00:11:50,500 --> 00:11:51,500
Thôi !

93
00:11:52,500 --> 00:11:54,500
Thế là ướt hết rồi.

94
00:11:56,500 --> 00:11:58,000
Chẳng còn gì nữa.

95
00:12:24,500 --> 00:12:26,000
Tao đánh chết mày !

96
00:12:46,500 --> 00:12:49,500
Cho chúng tôi với !

97
00:12:58,500 --> 00:13:01,000
Xin thương họ với !

98
00:13:01,500 --> 00:13:05,000
Mình ta làm bằng vàng nguyên đấy.

99
00:13:09,000 --> 00:13:10,500
Cho tôi với !

100
00:13:12,000 --> 00:13:19,500
Cho chúng tôi với chứ !

101
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Của tôi nữa chứ.

102
00:13:24,000 --> 00:13:25,500
Của tôi nữa.

103
00:14:03,500 --> 00:14:05,000
Gia tài ơi !

104
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
Giã biệt hoàng tử mến yêu !

105
00:14:35,000 --> 00:14:38,500
Giã biệt chim yến của ta !

106
00:14:41,500 --> 00:14:45,000
Bây giờ ta an lòng,

107
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
để chim bay sang Ai Cập.

108
00:15:40,000 --> 00:15:47,997
<b>HẾT</b>
© Vergilarchivum 2022
 
Top